Buyer 买方 HOTELRTG (HK) LIMITED
ADD 地址: Unit 2201, Causeway Bay Plaza 2 463-483 Lockhart Road Causeway Bay, Hong Kong
Tel 电话 852-2369-8888 Fax 传真________________________________
And HotelRTG (A division of Webco Enterprises Ltd)
ADD地址: 328 Hawkstone Close N.W. Calgary, AB, T3G 3P2 Canada.
Seller 卖方 __________________________
ADD 地址 ___________________________
Tel 电话 ___________________ Fax 传真__________________________
Buyer and Seller reach agreement in respect of purchasing commodities as follows:
买方与卖方就商品采购达成协议如下:
Both Parties agree that, this General Conditions of Purchase Contract is applied to all of the transactions between the Buyer and Seller. The proforma invoice, purchase order and this General Conditions of Purchase Contract combine to constitute contract terms which are legally binding on both parties.
双方同意,本采购合同通用条件适用于双方的所有交易。形式发票、采购订单与本通用条件共同构成具有约束力的合同条款。
2.1 The Seller undertakes that the goods delivered shall be in strict compliance with the sample and drawing approved by the Buyer. The goods delivered are fit for purpose in all aspects, manufactured and supplied in accordance with the best industry practice, with all due skill and care.
卖方保证所交付货物的质量、规格与买家同意的样品和图纸完全一致。所交付的货物在各个方面均符合合同要求, 在生产和供应过程中遵循最佳的行业惯例, 并尽到适当的注意和勤勉义务。
2.2 In case no sample is furnished, the Seller undertakes that the goods delivered shall be made by materials of premium quality and first-class craftsmanship. Those goods delivered shall be new and fit for sale in Buyer's market.
如果没有样品,卖方保证货物是以优质的材料及一流的工艺制成的,全新的、适于在买方的市场上销售。
2.3 Both Parties agree that the goods delivered shall in strict compliance with all relevant drawings and shall have material inspection certificates. The Buyer is entitled to appoint an inspection agency to conduct inspection when Buyer considers necessary for the transaction and the Seller agrees to follow the instruction from the Buyer on inspection and accepts the result of such inspection.
双方约定所交付的货物应严格依照相关图纸,并应具有原材料检测证书。买方在其认为对交易必要时有权指定检测机构进行检测,卖方同意遵循买方关于检测的指令并接受检测结果。
2.4 The quality warranty period for the goods under this contract is THREE years. The seller shall guarantee that the goods do not have quality discrepancy within the quality warranty period.
本合同项下货物的质量保证期为三年。卖方应保证货物在质量保证期内不存在质量缺陷。
2.5 Without the prior written consent from the Buyer, the Seller shall not alter the products under the contract in any way from the agreed upon drawings.
未经买方事先书面同意,卖方不得对合同项下产品作出与双方约定图纸所不相一致的修改。
Both Buyer and Seller agree that the time of delivery specified by the contract is of vital importance to the transaction. If the delivery is delayed more than two(2) weeks, the Buyer is entitled to terminate the purchase contract unilaterally. Under such circumstances, the Seller shall pay the liquidated damage for late delivery under Article 7.2.to the Buyer, refund all payments already made by the Buyer under the purchase contract, and compensate any loss suffered by the Buyer due to termination.
买卖双方同意合同规定的交货时间对交易至关重要。如卖方迟延交货超过合同交货期限2周,买方有权单方终止购货合同。在该种情形下, 卖方应向买方支付本协议7.2款规定下的迟延交货违约金, 返还买方已支付的全部款项, 并赔偿买方因终止合同而遭受的所有损失。
没有买方的书面同意, 卖方不得向第三方披露从买方获得的包括设计、价格在内的任何信息;不得在公开宣传和广告中使用客户名称, 商标或样品;不得展示为买方生产的任何产品样品。卖家遵守约定承诺,现在与将来都不直接或利用间接的方式通过其他人或者其它公司与买家客户联系来达成采购协议.
Without the Buyer's prior written consent, the Seller shall not disclose any information, including design and price, to any third party, shall not use customers name, trademark or example items in publicity releases or advertising, and shall not exhibit samples of any products produced for the Buyer. The seller will not approach the Buyer’s Clients to sell directly or through another person or company indirectly to the Buyers Clients at any time now or in the future.
卖方应以适合运输和存储的方式进行包装和附加标签。包装应符合所有相关的法定要求, 包括符合环保和职业健康和安全方面的标准。
The Seller shall package and label the goods in a manner suitable for transit and storage. Packaging must comply with all relevant legislative requirements, including those pertaining to environmental and occupational health and safety standards.
买方和买方指定的第三方在提前通知卖方后, 应有权在卖方的场地或提供服务的任何场地进行检查并对为买方生产的产品进行测试、批量生产取样。任何代表卖方对货物或服务进行的检查、测试、许可或承认均不能解除卖方在合同项下的义务或责任。
The Buyer and any third party it appoints on its behalf, shall have the right upon prior notice to inspect and carry out any tests, or batch sampling, on the goods which are being produced for the Buyer at Seller's premises, or at any premises where the Services are provided. Any inspections, tests, approvals or acceptance given on behalf of Seller's in relation to the Goods or Services, shall not relieve Seller from its obligations or liabilities under the Contract.
7.1 Both parties acknowledge and agree that the party understands the terms and conditions of this General Conditions. Any party who breach the Contract shall bear corresponding legal liability.
双方均确认理解本通用条件的条款。违反合同的一方将承担相应的法律责任。
7.2 Late delivery 迟延交货
In event the Seller fails to deliver the goods on or before the delivery date specified by the contract, the Seller shall pay to the Buyer a liquidated damage for each day delayed. The amount of liquidated damage each day is equivalent to 0.5 % of the total contract price.
如果卖方不能在合同规定的交付日期交货,卖方应向买方支付迟延交货违约金。迟延交货违约金的计算标准为每迟延交货一日,卖方支付合同总价款0.5 %。
7.3 质量不符合约定 Non-compliance in quality specification
In event that the Seller violates Article 2 of this General Conditions and the goods delivered are not in compliance with the quality specification, the Buyer may have following options for remedy: (1) the Seller shall pay the Buyer 50% of the total contract price as liquidated damage; or (2) the Seller shall compensate all damages suffered by the Buyer, including but not limited to the loss caused by price reduction, loss of profit, expenses for recalling the goods, loss due to tarnishment of business reputation in local market.
如果卖方违反本通用条件第二款的规定,交付货物不符合质量要求,则买方可以选择要求如下救济方式:(1)卖方向买方支付合同价款50%的违约金;或(2)卖方赔偿买方的全部损失,包括但不限于减价处理的损失、利润的损失、召回货物的损失、商誉的损失等。
7.4 未经许可的修改 Unauthorized Alteration
If the Seller altered the products under the contract in any way from the agreed upon drawings without the prior written consent from the Buyer, the Buyer may have following options for remedy: (1) the Seller shall pay the Buyer 30% of the total contract price as liquidated damage; or (2) the Seller shall compensate all damages suffered by the Buyer, including but not limited to the loss caused by price reduction, loss of profit, expenses for recalling the goods, loss due to tarnishment of business reputation in local market.
若卖方未经买方事先书面同意对合同项下产品作出与双方约定图纸所不相一致的修改。买方可以选择要求如下救济方式:(1)卖方向买方支付合同价款30%的违约金;或(2)卖方赔偿买方的全部损失,包括但不限于减价处理的损失、利润的损失、召回货物的损失、商誉的损失等。
7.5 拒绝交货 refusal to deliver the goods
In event that the Seller fails to deliver the goods more than thirty(30) days after the delivery date specified by the contract, it constitutes refusal to deliver the goods. Under such circumstances, the Buyer may have following options for remedy: (1) the Seller shall pay the Buyer 50% of the total contract price as liquidated damage and refund all payments made by the Buyer; or (2) the Seller shall compensate all damages suffered by the Buyer, including but not limited to the loss of profit and the loss due to tarnishment of business reputation in local market and refund all payments made by the Buyer.
若卖方在超过合同规定的交货期限30天后, 仍未交货则视为拒绝交货。在此情形下, 买方可以选择要求如下救济方式:(1)卖方向买方支付合同价款50%的违约金并返还买方已支付的全部款项; 或(2)卖方赔偿买方的全部损失,包括但不限于利润的损失、商誉的损失等并返还买方已支付的全部款项。
7.6 对知识产权的保证 Warranty to Intellectual Property Right
卖方保证其向买方销售的产品不侵犯任何人的知识产权。未经买方同意, 无论买方的知识产权是否已在中国注册登记, 卖方均不得在中国生产、销售、使用或登记任何来源于买方的知识产权,包括但不限于商标、专利和著作权。卖方若违反上述保证, (1) 需赔偿买方遭受的任何损失; 并且(2) 需向买方支付相当于合同金额100%的违约金; 并且(3) 卖方所有将来源于买方的知识产权登记于其名下的行为均为无效,并应撤销。
The Seller warrants that all the products sold to the Buyer will not infringe any party's intellectual property right. Without the consent of the Buyer, no matter whether the intellectual property right of the Buyer has been registered in China or not, the Seller shall not manufacture, sell, use or register any intellectual property right which originated from the Buyer in China, including but not limited to trademark, patent and copyright. In case the Seller violates above warranty, (1) the Seller shall compensate any loss or damage suffered by the Buyer; and (2) the Seller shall pay to the Buyer a penalty equivalent to 100% of the contract price; and (3) Seller's any action to register Buyer's intellectual property right shall be void and be revocated.
This general conditions and all proforma invoices/purchase contracts between the two Parties shall be governed by the laws of P. R. China. This general conditions have two original copies and each party hold one copy.
This General Conditions is made in both English and Chinese. When there is a conflict between the Chinese version and English version, the English version shall prevail.
双方签订的本采购合同通用条件及各形式发票/采购合同均适用中国法律。本采购合同通用条件一式两份,每方各执一份。
本通用条件以中文及英文订立。若中文文本与英文文本不一致, 则以英文文本为准。
凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) for arbitration which shall be conducted in accordance with the CIETAC's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
Seller is not allowed to compensate Buyers staff, Buyers consultants or Buyers team by way of commissions, kickbacks, bribes or any compensation whatsoever while doing business with the Buyer. If Seller breaks the rules, penalty applies, will cease the business immediately.
The staff or consultants who received the bribes will be fired immediately.
第10 条不允许任何佣金和贿赂
卖方与买方在交易中,不允许以任何贿赂的方式,如佣金,回扣,或任何一种贿赂的方式来行贿买家的员工,顾问或团队,如果卖方违反规定,将受到处罚并将立即停止业务关系。接受贿赂的工作人员或顾问将立即被解除聘用及停止合作关系。
附件/Attachment : 卖方营业执照/Business License of the Seller
Seller 卖方:
Representative 代表人:
Buyer 买方:
Representative 代表人: STEPHEN WEBSTERY/年 M/月 D/日